文学作品翻译:臧克家

您所在的位置:网站首页 他已经死了好多年了 翻译 文学作品翻译:臧克家

文学作品翻译:臧克家

2024-06-22 15:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

作品原文

臧克家 《有的人——纪念鲁迅有感》

有的人活着他已经死了;有的人死了他还活着。

有的人骑在人民 头上:“啊,我多伟大!”有的人俯下身子给人民当牛马。

有的人把名字刻在石头上想“不朽”,有的人情愿作野草,等着地下的火烧。

有的人他活着则人就不能活;有的人他活着为了多数人更好地活。

骑在人民头上的人民把他摔倒;给人民作牛马的人民永远记住他!

把名字刻在石头上的名字比尸首烂得更早;只要春风吹到的地方到处是青青的野草。

他活着别人就不能活的人,他的下场可以看到;他活着为了多数人更好地活着的人,群众把他抬举得很高,很高。

英文译文Some and Others—In Memory of Lu XunZang Kejia

Some live,When they are already dead;Others have died,But are still alive.

SomeRide on the backs of the people and cry: "How grand am I!"Others Silently bend to draw the people's plough.

Some Inscribe their names on stone;Others Choose to be wild grass,Await an eruption of fire.

The lives of someMake life impossible for others.The lives of othersEnable the majority to live better.

Those who ride on the backs of the peopleWill be thrown to the ground;Those who plough for themWill be cherished in their memory for ever.

The names inscribed on stoneWill rot sooner than their namesake flesh.Wherever the spring wind reaches,There will be green grass.

Lives that preclude others livesCome to a predictable end.Lives that create better livesWill be deeply revered.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3